Религиозные тексты традиционных обществ (христианская традиция). Условия формирования.

I. Канон.

Ветхий Завет.

Тексты этого компонента Канона создавались около тысячи лет, с XIII – XII вв. до н. э. по II век н.э. на древнееврейском языке. В III веке до н. э. был сделан перевод варианта Ветхого завета на греческий язык – Септуагинта. Это 50 книг, в том числе не входящих в иудейский традиционный канон (латинское septuaginta – «семьдесят»).

Историческое предание относит этот текст ко времени, когда в Египте царствовал Птолемей II Филадельф (282 – 246 гг. до н. э.). Текст создали якобы 70 или 72 старца. По предложению библиотекаря Александрийской библиотеки Птолемей обратился с просьбой о переводе к иудейскому первосвященнику и тот направил 72 переводчика в Египет. За 72 дня на острове Фарос они всё перевели. По другой версии даже работали порознь, однако результаты их труда совпали.

В конце I века н. э. началась канонизация Ветхого завета. По окончании антиримского восстания 66-73 гг. (т. н. Иудейская война) и после гибели в 70 году Иерусалимского храма (разрушен римским полководцем Титом) высшим органом духовной власти в иудейском обществе стал синедрион (вместе с первосвященником 71 человек), который и определил, какие книги Ветхого завета подлежат канонизации. Был установлен состав иудейской трад., т. н. масоретской, Библии (от древнееврейского – масора́ – традиция, предание), которая содержала 39 книг. Однако в иудейском социуме находились в обращении и другие варианты библейских книг и по мере переписывания разных вариантов стали опять накапливаться разночтения. Только в VII-IX веках н. э. т. н. масоретами (хранителями иудейской традиции) повторно была установлена точность Ветхого завета и разработаны правила единообразного его чтения (еврейская система письма почти не фиксирует гласные звуки). В X веке осуществлена огласовка Алеппского кодекса. Именно этот вариант был признан образцовым Моисеем Маймони́дом (1135 - 1204) – еврейским философом и крупнейшим авторитетом средневекового иудаизма. Дальнейшая еврейская традиция ветхозаветного теста восходит именно к этому варианту, хотя есть и ряд других.

Во II-III вв. н. э. на основе Септуагинты был сделан и самый ранний перевод Ветхого завета на латинский язык – Vetus Latina (Ветус Латина).

Новый Завет.

Священным новозаветным христианским текстам предшествовала длительная устная традиция. Записывая и обрабатывая устные рассказы на протяжении I века н. э., христиане приписывали их наиболее почитаемым ученикам Иисуса или ученикам его учеников.

Состав Нового завета складывался постепенно: до IV века среди христиан имели хождение многие писания, почитавшиеся священными разными группами. В разных общинах (Александрия, Рим, Сирия) складывались свои списки христианского канона. Впервые состав Нового завета «утверждён» в 363 году н. э. на Лаодикейском соборе (Малая Азия, юго-запад Фригии), затем проблема рассматривалась ещё на нескольких соборах. Так, например, «Пастырь» Гермы включали в IV веке, а Откровение Иоанна окончательно подтвердили только в VII веке на Константинопольском соборе.

Священное Писа́ние (Библия).

Появление собственно Библии (Ветхий и Новый Заветы) связано с деятельностью одного из учителей церкви Иерони́ма.

Иерони́м Евсевий Софроний (ок. 342 - 420), работал в Риме и в Палестине, основал монастырь в Вифлееме. Будучи в Риме, пересмотрел с учётом масоретского текста латинский перевод Ветхого завета, по греческим манускриптам исправил латинский перевод Нового завета. Его работа и составила основу (в 384-405 гг.) Вульгаты.

Вульга́та (лат. «народная», «общедоступная») – первый вариант собственно Библии. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульга́ту подлинным текстом Библии, а римско-католическая церковь приняла Вульга́ту в качестве официального текста Библии, хотя он и дополнялся.

С XIV века на основе Вульга́ты Библию переводят на национальные языки.

Английские католики-эмигранты перевели с Вульга́ты на английский Библию и использовали для критики протестантизма как отступления от Писания. Английский король Яков I Стюарт (1603-1625) санкционировал создание Специальной Комиссии из 50 учёных, которые в 1611 году издают уже Библию короля Якова, английский текст Библии, распространённый в англоязычном протестантизме.

Немецкие версии Библии появились в XVI веке. Мартин Лю́тер (1483-1546) в 1522-1546 гг. работал над переводом текста на немецкий, отсюда термин Лютеровская Библия, создана в традиции протестантизма. Есть ещё Цюрихская Библия, это тоже перевод на немецкий полного текста Священного Писа́ния, закончена в 1531, ведущий переводчик в Цюрихе Лео Юд.

Привычная внутренняя структура текста библейских книг связана уже с католической традицией: в XIII веке кардинал Стефан Лэнгтон ввёл деление на главы, а появление в рамках глав стихов с нумерацией связано с именем парижского печатника XVI века Стефа́на Робе́ра.

II. Библия в России.

Существует две принципиально разных традиции использования текста Библии в России. Есть Библия на русском языке (т. н. Синодальный перевод), её можно «почитать», и есть традиция церковнославянского (старославянского) перевода, этот вариант Библии продолжает находиться в исключительном литургическом употреблении Русской Православной Церкви.

Принципиальная разница в том, что русский язык «есть», это один из основных языков международного общения, он быстро видоизменяется, развивается, поэтому его суггестивные возможности адекватны. Церковнославянский же был языком «мёртвым» с рождения, его всегда было трудно понимать непосвящённому, а, значит, часть «внушения» проходила и проходит «мимо». Это сужает возможности по воздействию того социального института, который его использует.

Синодальный перевод Библии.

Проблема в том, что русское православие, которому мы и обязаны тем, что Россия вообще есть, всегда чувствовало опасность со стороны любых попыток перевести Библию на русский язык под эгидой светской власти. Сам перевод становился инструментом влияния. Власть тогда ещё Московии на определённом этапе своей консолидации увидела в институте православной церкви опаснейшего конкурента. Так, в период правления Василия III и Ивана IV московскую кафедру занимало 9 иерархов. В своём сане умерло только трое. Остальные были лишены его насильственно или отреклись, пусть и «добровольно». Западное влияние, которое было особенно сильно именно на светскую власть России, делало проблему ещё более противоречивой. Поэтому попытки перевода Библии хотя и предпринимались на протяжении XVII-XIX вв., но видимого результата не имели.

Только с 1860 года процесс перевода был санкционирован официальными церковными властями уже императорской России (где власть православие «победила»). Перевод делался на основе «масоретского» текста, максимально приближенного к Септуагинте и старославянскому тексту, толкуемым в соответствии с официальной православной догматикой. В 1867 специальная конференция 3 духовных академий (Киевской, Московской, Казанской) сверила этот материал и в 1868-1872 гг. выходит Синодальный перевод Библии на русский язык, признанный РПЦ в качестве официального, разрешённого.

Церковнославянский перевод Библии.

На Русь Канон пришёл с христианством. Создатели славянской письменности Кирилл и Мефодий (IX век) одновременно и перевели канонические тексты с греческого по Септуагинте на старославянский язык. Полностью этот материал не сохранился. Кроме того, долгое время библейские тексты были разрознены по различного рода сборникам. В этой связи известны, например, Остроми́рово (Остромир – новгородский посадник) Ева́нгелие (недельные евангельские чтения, 1056-1057), Киевская Псалти́рь (сборник псалмов, 1397).

Первая полная собственно Библия на церковнославянском появилась в 1499 году, это было рукописное издание. Название – Геннадиевская Библия - получила по имени своего издателя, архиепископа Новгородского Геннадия. Переводы были разного происхождения: использовались еврейский, болгарский, русский, старославянский тексты, большое влияние Вульгаты. Стала образцом для Острожской Библии.

Острожская Библия 1580-1581 гг. это первое печатное издание старославянской Библии. Предпринято князем Острожским Константином Константиновичем (1526-1608), из турово-пинских князей, типография в городе Острог. Считал, что издание поддержит православную традицию в западных Русских землях (тогда - сфера влияния Речи Посполитой). Переводы также разные и опять сильно влияние Вульгаты, т. е. католической западной традиции.

Первое печатное издание старославянской Библии в Московской Руси было осуществлено только в 1663 году при царе Алексее Михайловиче (1645-1676). Это т. н. Первопечатная или Московская Библия: копия Острожской Библии с орфографическими исправлениями.

Наконец, в 1751 году при императрице Елизавете Петровне (1741-1761) выходит т. н. Елизаветинская Библия. В основе Елизаветинской Библии лежал текст Острожской Библии, но с множеством исправлений: выбирали не только между разными вариантами библейского текста, но и между вариантами греческого. В дальнейшем в текст внесены несущественные изменения и в этом виде до сих пор используется в богослужебной практике.

III. Священное Преда́ние.

Священное Преда́ние – церковные материалы, в основе которых (условно) решения первых 7 вселенских соборов и труды «отцов церкви» II – VIII вв. В начале XVIII века время деятельности «отцов церкви» на Западе было ограничено Исидором Севильским (ум. 636), а на Востоке – Иоа̃нном Дамаски́ном (ок. 675-753).

Сложный комплекс источников, роль которого в христианских церквях варьируется: протестантизм не признаёт Священное Преда́ние средоточием божественного откровения, православие учитывает очень немного материалов, а римско-католическая церковь периодически пыталась поставить этот компонент на первое место. Римский папа Пий IX на I Ватиканском соборе (1869-1870) даже объявил себя олицетворением Священного Преда́ния, принят декрет о непогрешимости папы.

Надо учитывать, что периодически чрезмерно активная деятельность католиков по принудительному формированию Священного Преда́ния компрометировала саму доктрину. Так, в позднее Средневековье католическая церковь «придумала» чистилище. Также сформулировала учение о т. н. «сверхдостаточных заслугах святых», что стало одним из оснований практики продажи индульгенций: мистическое деяние «не обязательно» для дела спасения, более того, католическая церковь берёт на себя миссию перераспределения признанных, но «избыточных» для спасения самих святых, заслуг за вознаграждение.

IV. Апо́крифы.

Традиция употребления т. н. апокрифических текстов формировалась постепенно, по мере процесса разделения церквей.

Часть текстов Ветхого Завета считаются неканоническими и только публикуются в рамках Библии, часть считается нежелательной к употреблению (Вознесение Моисея, Енох, Юбилеи, Заветы двенадцати патриархов).

Апокрифических текстов Нового Завета насчитывается несколько десятков: часть из них потеряна и известна только по названиям, часть сохранилась в отрывках. Содержат еретическую информацию. Так, апокрифическое Евангелие от Варнавы содержит рассказ о том, что якобы в момент ареста Христа Господь придал Иуде черты и голос Иисуса, а последнему удалось бежать и распяли на самом деле Иуду и т. д. По названиям известно около 50 только одних апокрифических Евангелий. В Средние века ценились и долго использовались евангелия детства (Протоевангелие Иакова, Евангелие Фомы) и евангелия о страстях Иисуса (Евангелия Петра, Никодима, Варфоломея). Пытались дополнять Деяния Апостолов: апостолу Павлу приписывались Третье послание к Кори́нфянам и Послание к Лаодикийцам. Известна традиция вариантов апокалипсисов Иакова, Павла, Петра и Фомы, а также диакона Сте́фана и Девы Марии.

V. Мистическая литература.

Мистические тексты востребованы в рамках конкретной конфессии, связаны с богослужебной практикой. Сложны для понимания, требуют длительной предварительной подготовки.